+34 96 633 71 35
·WhatsApp·

6 May 2010

La práctica deportiva como instrumento para el aprendizaje de una lengua extranjera

/
Posted By
/
Comments0
Esta investigación persigue conocer en qué medida el deporte y la enseñanza de práctica deportiva son un aliado para promover el acercamiento entre culturas, el desarrollo…

 
Autor(es): Antonio Miguel Torres Outón
Entidades(es): IES Sar, c/ Bernardo Barreiro de Vázquez Varela s/n, 15702 Santiago de Compostela
Congreso: III Congreso Internacional de Ciencias del Deporte y Educación Física
Pontevedra: 6-8 de Mayo de 2010
ISBN: 978-84-613-8448-8
Palabras claves: Deporte, bilingüismo, multiculturalidad, transversalidad e innovación educativa.

RESUMEN COMUNICACIÓN/PÓSTER

Esta investigación persigue conocer en qué medida el deporte y la enseñanza de práctica deportiva son un aliado para promover el acercamiento entre culturas, el desarrollo de habilidades comunicativas y la mejora de la expresión oral en el aprendizaje de nuevas lenguas.

La experiencia se desarrolla en la Universidad de Hanoi (Vietnam) a través de una cooperación entre el lectorado de español de ésta y un doctorado de la Universidad de Santiago de Compostela mediante la cual se incorporaron unas sesiones de práctica deportiva a cargo de un titulado en Educación Física en la materia de Lengua Española I de la Titulación de Filología Española.

Fruto de la investigación fue posible:

  • Confirmar que la inclusión de la práctica deportiva es una estrategia válida para incentivar el uso oral de la lengua a aprender (expresión comunicativa) y, con ello, favorecer su aprendizaje (fijación de conocimientos).
  • Identificar técnicas educativas que permitan mejorar la contribución de la enseñanza de la práctica deportiva (frisbee) al aprendizaje de idiomas
  • Sentar las bases de una didáctica deportiva que facilite el papel que el deporte puede desempeñar en el aprendizaje de vocabulario específico y comunicación oral en una lengua que no es propia.

INTRODUCCIÓN.

Contexto de la investigación

Esta investigación relacionada con la Didáctica y Pedagogía de la de la Educación Física y deportiva y de la lingüística aplicada, se realiza en el contexto global de la ciudad de Hanoi, capital de la República Popular de Vietnam. El vietnamita es la lengua oficial de Vietnam y se habla en todo el país, aunque hay diferencias dialectales entre las regiones del norte, sur y centro. Las lenguas extranjeras más habladas en actualidad son el chino (cantonés y mandarín), el inglés y el francés, más o menos en este orden dependiendo de las zonas geográficas y edad de los hablantes. Existe relación directa entre la segunda lengua hablada y la edad. Casi todos los vietnamitas mayores aún hablan francés y muchos de mediana edad hablan ruso y otras lenguas de Europa de Este (muchos pasaron algún tiempo en países como Rusia, Bulgaria y Alemania del Este durante la Guerra Fría), mientras que claramente la juventud vietnamita ha optado por completo por el inglés. La relativamente reciente liberalización de la legislación sobre las inversiones extranjeras y las facilidades para la tramitación del visado turístico forman parte de una apertura generalizada de Vietnam al resto del mundo. Pueden interpretarse como un efecto más de esa apertura hacia el exterior, la decisión de las autoridades educativas vietnamitas de la creación de los estudios de filología española en la Universidad de Hanoi. Lo que ha contado con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores de España que, a través de la Agencia Española de Cooperación Internacional, ha destinado permanentemente tres lectores españoles entre el profesorado de dichos estudios.

Objetivos

Los objetivos prioritarios de la experiencia de campo fueron comprobar el previsible aumento en el grado de confianza que los alumnos tienen de su conocimiento de la lengua española, como consecuencia de su asistencia a la práctica deportiva del frisbee en español, así como constatar una mejora en la comprensión oral y expresión oral y en el incremento en la adquisición del léxico relacionado con la actividad física realizada. En definitiva, sentar las bases de una didáctica de aprendizaje de un idioma a través de la realización de una actividad deportiva.

MATERIAL Y MÉTODOS.

Aproximación metodológica

Este trabajo de investigación participativa se realizó a través de la implantación de una didáctica de enseñanza deportivo-lingüística en dos grupo de alumnos (ambos grupos experimentales). Para la medición de la validez se utilizan cuestionarios estandarizados para valoraciones de tipo académico y la observación del profesor participante en la actividad. Es decir, combina el análisis cuantitativo de la recogida de datos con el análisis cualitativo de la observación. La aplicación de cuestionarios es una herramienta común en la valoración de adquisición de conocimientos y en la disciplina de la educación física, como en otras materias, son habitualmente empleados para evaluar los progresos del alumnado. El cuestionario se aplicó al inicio de las sesiones y a su finalización con el objetivo de medir conocimiento (capacidad lingüística y desarrollo del ejercicio físico-aprendizaje de las reglas del juego) y conocer las actitudes (expresión oral y participación en la actividad deportiva). Desde el punto de vista de la investigación, aporta objetividad y rigurosidad en la recogida de datos; además de permitir obtener información de cada individuo. La observación participante del docente-investigador  buscaba no sólo la recogida de información sobre el desarrollo de la actividad sino la adaptación del procedimiento a fin de diseñar una didáctica adecuada al objeto de trabajo.

Muestra

Los dos grupos de 24 alumnos cada uno corresponden a los dos cursos de primer año de la licenciatura de filología española que reciben 20 horas de español semanalmente, distribuidas de la siguiente manera:

  • 5 horas semanales de comprensión y expresión oral.
  • 5 horas semanales de comprensión y expresión escrita.
  • 10 horas semanales de gramática.

Previa a la experiencia físico-lingüística de campo, los alumnos han recibido desde comienzo de curso un total de 160 horas de clases de español, de las cuales corresponden 40 horas a comprensión y expresión oral, 40 horas a comprensión y expresión escrita y 80 horas a gramática. Todos los alumnos participantes se incorporaron a los estudios de filología española tras haber recibido 2 horas semanales de enseñanza de la lengua inglesa por un periodo de 10 años como corresponde al sistema educativo vietnamita. Todas las clases que reciben los alumnos relacionadas con la lengua española se imparten íntegramente en español desde el comienzo del curso académico por expreso deseo de la dirección del departamento. Tanto la comprensión y expresión oral como escrita son impartidas por dos lectores españoles de la Agencia Española de Cooperación Internacional, mientras que la gramática es impartida por profesorado vietnamita del departamento de español de la propia universidad.

Instrumentos de medición: el cuestionario

Anterior y posteriormente a la práctica motriz y en el tiempo correspondiente a las clases teóricas de lengua española, se pasan a los dos grupos los siguientes instrumentos de medición en forma de encuestas: A. Conocimientos, contactos y usos previos de la lengua española.

  1. Actitudes hacia la lengua española I y II.
  2. Prueba de expresión oral específica de flexibilidad I y II.
  3. Prueba de expresión oral de frisbee I.
  4. Prueba física de coordinación óculo-manual I y II.

RESULTADOS

De la encuesta de conocimientos, contactos y usos previos de la lengua española destacan los siguientes resultados:

Antecedentes, actitudes y perspectivas de uso de la lengua española. Hanoi

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

La encuesta comparativa de actitudes hacia la lengua española I y II antes y después de la actividad física respectivamente, muestra los siguientes resultados:

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

Los óptimos resultados obtenidos en las pruebas de comprensión oral general I y expresión oral general I, con unos resultados de respuestas correctas del 96 % y del 91% respectivamente, dan un escaso margen para la comprobación de mejoras sustánciales, lo que obliga a la invalidación de las mismas y a la realización de una segunda encuesta centrada exclusivamente en la expresión oral específica I con el objetivo de comprobar si existen unas ganancias cuantificables en la expresión oral. La primera encuesta de expresión oral específica de flexibilidad se realiza previamente a la primera sesión de actividad física. Se compone de la descripción escrita (solo son necesarios los sonidos) de dos ejercicios de flexibilidad mostrados a través de dos dibujos y traducción al español de veinte palabras muy concretas del vocabulario usado en los ejercicios de flexibilidad. A diferencia de las repeticiones sobre la técnica del frisbee que se realizaron en múltiples ocasiones, las repeticiones de los ejercicios de flexibilidad solo se hicieron en 8 ocasiones que corresponden al comienzo y final de cada una de las cuatro sesiones. Para la valoración del grado de descripción de los dos ejercicios de flexibilidad, se usa un criterio cuantitativo, número de palabras usadas relacionadas con los ejercicios (no cuentan artículos, posesivos, pronombres, ni conjunciones). El criterio cualitativo usado consistió en contar las ideas o acciones citadas en la descripción de cada ejercicio. Los resultados comparativos de la encuesta de expresión oral específica de flexibilidad I y II mostraron unos resultados:

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

La prueba de expresión oral de frisbee se realizó una vez concluidas las cuatro sesiones de actividad física. Solo se realizo al final y una sola vez porque los alumnos no conocían previamente la actividad física. La prueba consistió en la descripción (por escrito, solo los sonidos) de la técnica para una correcta ejecución del lanzamiento y cogida del frisbee, en ambas se midió el número de ideas expresadas (L.5–C.3), el número de palabras usadas para la descripción de los movimientos motrices (L.30-L.16, no cuentan artículos, posesivos, pronombres, ni conjunciones) y el grado de corrección en la exposición de cada una de las ideas (Máximo 10). Se incluyó una tercera pregunta abierta para detectar la adquisición de nuevo léxico relacionado con la actividad física realizada. Es de destacar que en ningún momento durante las sesiones se dio material escrito sobre la ejecución de los ejercicios, siendo todas las explicaciones y repeticiones orales.

La prueba de expresión oral de frisbee I arrojó los siguientes resultados:

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

Con la finalidad de medir el progreso en la actividad física (frisbee), se realizó inmediatamente al comienzo de la primera sesión práctica una prueba de coordinación óculo-manual, consistente en el lanzamiento del frisbee a la mayor distancia posible. Prueba que también se realizó a la finalización de la última sesión y arrojo un aumento en la distancia de una media de ocho metros.

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

DISCUSIÓN

Existen características en el sistema educativo vietnamita que facilitan enormemente la labor docente, entre las que cabría destacar el reconocimiento, respeto y gratitud a la figura del profesor, lo disciplinados y laboriosos que son los estudiantes, así como su gran espíritu de equipo y de pertenencia al grupo. Es también muy habitual en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas el uso del recurso pedagógico de repetición en voz alta de forma colectiva o individual, tanto en la enseñanza obligatoria como en la universitaria. La práctica deportiva de desarrollo de la flexibilidad y principalmente del deporte del frisbee fue de un total de dieciséis horas para los dos grupos, repartiéndose en cuatro sesiones de dos horas a cada uno de los grupos, habiendo recibido cada grupo un total de ocho horas de enseñanza enteramente en español. Es de destacar que ninguno de los participantes tenía experiencia previa en la práctica del juego del frisbee. Las sesiones se proyectaron procurando simultáneamente el progreso en el conocimiento de la actividad motriz y en el desarrollo de la compresión y expresión oral relacionada con la actividad física. Los objetivos motrices se programaron en micro tareas, con el propósito de ser lo más específicos posibles a la hora de establecer las necesidades lingüísticas para cada ejercicio físico, permitiendo de esta manera el conocer con antelación y en detalle el léxico y gramática a usar en cada uno de ellos. Las dos consignas que se dieron y mantuvieron a lo largo de todas las sesiones fueron; hablar solo y únicamente en español y repetir en español y en voz alta todos aquellos mensajes relacionados con la actividad física que el profesor propusiera repetir. La ejecución de una misma sesión dos veces, la misma para cada uno de los grupos, permitió una segunda repetición de cada lección, considerando las observaciones realizadas en la primera sesión, haciendo así las correcciones oportunas para una mejor optimización del proceso de enseñanza-aprendizaje. Todas las acciones relacionadas con el ejercicio físico, mensajes a repetir por los alumnos, impresiones personales del profesor y cuestiones relevantes en la realización “in situ” de la actividad, fueron grabadas durante la ejecución de cada sesión. Es de destacar la inestimable utilidad de la grabación sonora como fuente de registro de información “in situ” durante las sesiones. La información recogida en la grabación sonora de cada lección en su primera sesión con el primer grupo fue transcrita inmediatamente al diario de clase. Dicha información fue utilizada para transcribir al diario de clase y para la reformulación de la misma lección en su segunda sesión con el segundo grupo. Esto permitió una re-planificación de la misma lección pero de forma más eficiente, al eliminar las deficiencias detectadas en la primera sesión y potenciar aquellos aspectos que más contribuyeron a la consecución de los objetivos establecidos.

CONCLUSIONES

En relación de aprendizajes relacionados con la didáctica y metodología del aprendizaje de actividad motriz y de la lengua españolase concluye que resulta válido:

Asignar a cada alumno un nombre propio en español a su libre elección

Esta medida adoptada por el departamento de español, permite asumir un rol distinto a cada alumno, lo que le predispone para facilitar su expresión oral bajo la nueva identidad.

Asignar nombres de ciudades españolas a los distintos grupo se trabajo de clase.

Medida adoptada y fomentada por el departamento de español, tiene un objetivo intercultural. El conocimiento de ciudades españolas a través de su identificación con las mismas o asociación con las mismas de sus monumentos, equipos de futbol, etc.

La repetición en voz alta de los mensajes indicados por el profesor

Muy arraigada en el sistema educativo vietnamita y de uso frecuente incluso en la formación universitaria. Para su aplicación en la práctica deportiva en el aprendizaje de lenguas extranjeras y para su óptimo aprovechamiento como herramienta pedagógica debe reunir los siguientes requisitos:

Mantener un equilibrio entre el continuo avance en el aprendizaje de las destrezas deportivas y la adquisición de las habilidades lingüísticas correspondientes. Ambas enseñanzas deben ser simultáneas en cuanto a un progresivo mayor grado de complejidad.

Cada nueva repetición debe ir precedida de una explicación detallada del significado de cada una de las partes que componen el mensaje a repetir. El alumno debe entender el significado pormenorizado de cada mensaje a repetir. Los alumnos se auto corrigen y memorizan el mensaje a repetir previamente a su reproducción simultánea con el ejercicio físico. Para facilitar la autocorrección y la rapidez en la memorización de los mensajes el procedimiento de repetición se hará: Todo el grupo al unísono con el profesor, quien hará coincidir cada parte de la repetición con el movimiento correspondiente. En pequeños grupos con correcciones lingüísticas entre los propios alumnos, sin lanzamientos reales pero simulando la acción motriz. Por parejas sin lanzamiento real y acompañado el mensaje con las distintas fases del movimiento. Por parejas en situación de juego real acompañando el mensaje con las distintas fases del movimiento. Por parejas aumentando gradualmente la velocidad de ejecución del lanzamiento y de la repetición del mensaje, para que se automatice el mensaje y reducir el tiempo transcurrido entre la concepción de las ideas contenidas en los mensajes a repetir y su expresión oral real. Para la auto corrección por parejas se procurará que ambos participantes mantengan una distancia prudencial de juego que facilite la comunicación entre ambos. La repetición lingüística tiene que corresponder con el movimiento que se ejecuta. Movimiento y repetición del mensaje deben realizarse simultáneamente. La repetición lingüística tiene que realizarse con intencionalidad, ser significativa y satisfacer las necesidades motrices del momento. El alumno debe pensaren el autentico significado de lo que repite, evitando que la repetición lingüística se haga de una forma automática, especialmente en los primeros estadíos. Como estrategia para comprobar el grado de comprensión y adquisición de los mensajes a repetir, el profesor realizará los movimientos que corresponden a distintas partes de cada acción motriz y el alumno las describirá oralmente de acuerdo al mensaje inicial proporcionado por el profesor. El mensaje se hace progresivamente más complejo a medida que aumenta la dificultad del ejercicio físico. Se comienza por el vocabulario básico (generalmente sustantivos) relacionado con el movimiento y ordenado de acuerdo a su ejecución motriz y gradualmente se añaden nuevos elementos lingüísticos hasta llegar a describir el ejercicio físico enteramente. Los adjetivos serán generalmente los últimos elementos a agregar a los mensajes-repetición. Los mensajes tienen que ser cortos, no pueden ser excesivamente largos porque retrasan considerablemente la ejecución motriz, lo que va en detrimento de un mayor rendimiento físico. Puede ser aconsejable su uso en momentos muy concretos y por un corto periodo de tiempo. Los mensajes largos se reparten entre compañeros, repitiendo una parte cada uno y alternándolas, de tal forma que no repitan siempre lo mismo. Los mensajes a repetir varían en función del role de los jugadores en el ejercicio físico. La repetición puede ser la misma para los dos jugadores (aconsejable al principio) o distinta para cada participante según sea la acción motriz a realizar en cada momento (lanzador-receptor-corrector). La interacción oral entre ambos jugadores se puede potenciar a través de la corrección de determinadas acciones motrices. Esta corrección exige por parte del compañero observador-corrector, la localización del aspecto a mejorar en la acción motriz y la selección y repetición del mensaje más adecuado para la subsanación del problema motriz a mejorar. En una fase más avanzada de mayor complejidad motriz y lingüística y con gran variedad de opciones de corrección (ver frisbee-golf o ultimate), puede ser una excelente oportunidad para el comienzo en la práctica de diálogos y del lenguaje argumentativo. El refuerzo visual a través de la lectura de los mensajes a repetir (pizarra, fotocopias, etc.) puede contribuir a una mejor comprensión y memorización de los distintos componentes de dichos mensajes. Establecimiento de nuevos objetivos lingüísticos una vez que se alcanza el objetivo motriz. En esta fase el mensaje puede tener una intencionalidad exclusivamente lingüística siempre que su repetición permita relacionarlo con la actividad física a realizar. La actividad física se supedita en gran parte a la consecución de los objetivos lingüísticos. Alto/bajo, cerca/lejos, imperativo, palabras clave, etc. El repaso y comprobación de lo aprendido se hace con la simulación estática de una fase del movimiento por parte del profesor y los alumnos deben indicar verbalmente cual es la fase anterior y siguiente en la ejecución del movimiento Las auto correcciones entre compañeros exigen la selección de un mensaje preciso, dan un sentido utilitario a lo aprendido en las repeticiones lingüísticas y contribuyen a la toma de una mayor conciencia motriz del movimiento y a la mejora en su ejecución. El alumno lanzador ejecutará deficiente e intencionadamente el lanzamiento para obligar a su compañero a la correspondiente corrección utilizando el mensaje más apropiado. Previamente a este ejercicio es aconsejable una demostración del profesor con un alumno aventajado. Se debe evitar la repetición de las mismas palabras en distintos mensajes, para así enriquecer progresivamente la adquisición de nuevo vocabulario (tener que…)

Mantener la estimulación del alumno a través de la alternancia entre repetición lingüística y práctica motriz,

especialmente aumentando esta última a medida que avanza la sesión para darle un mayor dinamismo. Para dinamizar la sesión se usarán las siguientes medidas: Suprimir las repeticiones lingüísticas en determinados ejercicios, alternar periodos de juego entre distancias cortas y distancias largas, frecuentes cambios de compañero de juego y un periodo final de práctica libre de la actividad física sin repetición lingüística.

Los saludos de despedida simultáneamente con una valoración u opinión sobre la actividad realizada, son una excelente ocasión para la repetición de respuestas tipo. La despedida en rueda concéntrica permite un número de repeticiones equivalente al número de participantes en la actividad lo que en caso de grupos numerosos facilita su memorización.

BIBLIOGRAFÍA

  • Allwright, Dick & Bailey, Katheleen M. (2004): Focus on the Language Classroom. 1991 & 10ª edición 2004. . Cambridge Language Teaching Library. Cambridge University Press.
  • Anderson, Bob. (1984): Estirándose. Edición Integral. España.
  • Lantolf , (James P 2000): Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford Applied Lingüístics. United Kingdom.
  • Lantolf, James P. & Appel,  Gabriela (editors) (1994): Vygostskian Approaches to Second Language Research. Ablex Publishing, west, Connecticut. London.
  • Muñoz Liceras, Juana. (1992): La adquisición de las lenguas extranjeras. Ed. Visor, lingüística y conocimiento. España.
  • Muñoz, Carmen (editora). (2000): Segundas lenguas adquisición en el aula. Ariel Lingüística. España.
  • Second Language Classrooms. Research on teaching and learning. 1988 & 6ª edición 1998. Cambridge Applied Lingüístics. United Kingdom.
  • Tips Ch, & Roddick D. (1979): Frisbee, sports and games. Celestials Arts, Millbrae, California. USA.
  • Tips, Charles (1977): Frisbee by the masters. Celestials Arts, Millbrae, California. USA.

Leave a Reply

Open chat
Saludos de Alto Rendimiento:

Para información sobre los cursos y másteres ONLINE, puede contactarnos por aquí.

Asegúrate de haber completado el formulario (azul) de información del curso/máster.

Gracias!