+34 96 633 71 35
·WhatsApp·

18 May 2015

HEIKE MONOGATARI

/
Posted By
/
Comments0


ISBN: 978-84-249-3592-4
Editorial: GREDOS
Sinopsis: El Cantar de Heike, traducido por vez primera al español, es uno de los grandes clásicos de la literatura japonesa. A medio camino entre la epopeya y la elegía, consta de doce breves libros y un epílogo que fueron escritos a principios del siglo XIII, y que nos narran la lucha por el poder que en el último tercio del siglo anterior había enfrentado a dos clanes militares, los Genji (o Minamoto) y los Heike (o Taira). Su galería de personajes, por donde transitan guerreros heroicos y damas tristes, cortesanos ambiciosos y bonzos ascetas, plebeyos y emperadores, ha constituido la más importante fuente de temas para la literatura japonesa posterior, y tiene para los habitantes actuales de Japón una familiaridad cultural comparable a la del romancero para los españoles o, a otra escala, a la de las epopeyas homéricas para la literatura europea. El Heike, como la Ilíada, pertenece a la tradición de la literatura oral, y hasta los albores de la era moderna en Japón ha sido cantado por bonzos ciegos con acompañamiento musical.
En el Japón tumultuoso de fines del siglo XII, dos clanes de samuráis, los Genji (o Minamoto) y los Heike (o Taira), luchan sin piedad ni cuartel por el poder. Una historia de ambición, intrigas, heroísmos y amores apasionados que narra el rápido ascenso y la calamitosa caída de los Heike. Y, en la misma trama, emperadores niños, guerreros suicidas, damas enamoradas, bonzos traidores, cortesanos artistas… Una galería de personajes cuya humanidad ha seducido y sigue seduciendo a generaciones y generaciones de japoneses desde el s. XIII.
En sus páginas se relata con viveza la aparición de la clase guerrera de los samuráis y su violenta irrupción en la política del país, evocándose además con nostalgia la vida cortesana y elegante de la capital. Desde el punto de vista histórico es el relato literario del fin de una época, la época de Heian (792-1185), y del comienzo de otra, la de los clanes militares, que se prolongará hasta la entrada de Japón en la era moderna, en 1868. Por su trascendencia y por ser la primera obra literaria dirigida a todas las clases sociales, marca un hito en la literatura japonesa. Durante siglos ha sido una obra apreciada por su cualidad musical, por su vibrante impacto dramático-lírico y por su valor didáctico, especialmente budista. Sus episodios, vigorosos y masculinos, que han hecho vibrar a los japoneses durante siglos, sorprenderán sin duda por su dramatismo, crudeza, vivacidad y lirismo al lector contemporáneo, independientemente del ámbito cultural del que proceda.

CARLOS RUBIO. Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad de California, en Berkeley, pasó seis años como profesor en la Universidad de Tokio. Coeditor del Nuevo Diccionario Español-Japonés, ed. Kenkyusha, 1992; y del Diccionario Crown Japonés-Español, ed. Sanseido, 2004. En la actualidad es profesor de lengua y literatura japonesa en el Centro de Estudios Superiores “Felipe II”, de Aranjuez, adscrito a la Universidad Complutense de Madrid. Es autor de la introducción y traducción de Kokoro, de Natsume Soseki, publicado en esta misma colección.

RUMI TANI MORATALLA. De madre española y padre japonés, es licenciada en Filología por la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido intérprete oficial de español y japonés para la delegación japonesa en los Juegos Olímpicos de Barcelona y en los Campeonatos Mundiales de Ciclismo. Ha trabajado como profesora colaboradora en el Instituto Cervantes de Amman (Jordania), y desde el año 2000 como profesora de español en la Universidad de Tokio y en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio….

Open chat
Saludos de Alto Rendimiento:

Para información sobre los cursos y másteres ONLINE, puede contactarnos por aquí.

Asegúrate de haber completado el formulario (azul) de información del curso/máster.

Gracias!