+34 96 633 71 35
·WhatsApp·

6 May 2010

La enseñanza de la lengua española a través de la actividad física

//
Comments0
En la presente comunicación se muestran los resultados de una investigación quasi-experimental realizada en la Universiti Sains Malaysia situada en la isla-estado de Penang al noroeste de Malasia.

 
Autor(es): Antonio Miguel Torres Outón
Entidades(es): IES Sar, c/ Bernardo Barreiro de Vázquez Varela s/n, 15702 Santiago de Compostela
Congreso: III Congreso Internacional de Ciencias del Deporte y Educación Física
Pontevedra: 6-8 de Mayo de 2010
ISBN: 978-84-613-8448-8
Palabras claves: Deporte, bilingüismo, multiculturalidad, transversalidad e innovación educativa.

RESUMEN COMUNICACIÓN/PÓSTER

En la presente comunicación se muestran los resultados de una investigación quasi-experimental realizada en la Universiti Sains Malaysia situada en la isla-estado de Penang al noroeste de Malasia. La didáctica de la enseñanza de una lengua a través de la práctica deportiva formulada en anteriores investigaciones se probó en un grupo experimental, haciendo una evaluación final de conocimiento de lenguaje oral con un grupo de control.

La investigación permitió refrendar el modelo aunque aportó diferencias en función de las características de la lengua materna que facilita o dificulta la adquisición de ciertos conocimientos lingüísticos a través de una actividad física, y en relación a la dificultad de la práctica deportiva que cuando tiene un alto contenido normativo o requiere de una destreza especial dificulta el aprendizaje lingüístico.

Presentación

Esta investigación relacionada con la Didáctica y Pedagogía de la de la Educación Física y de la lingüística aplicada, se realizó en la Universiti Sains Malaysia situada en la isla-estado de Penang al noroeste de Malasia. Esta universidad fundada en 1969 cuenta entre sus instalaciones en el campus con una gran mezquita y una madraza propia (escuela coránica), es una de las tres universidades en Malasia reconocida como centro universitario de investigación. La sección de lengua española del departamento de lenguas extranjeras fue fundada en el año 2001 y cuenta en la actualidad con 125 estudiantes distribuidos en 4 niveles, correspondiendo a la enseñanza de la lengua española el estatus de asignatura optativa. Como país moderno Malasia existe desde 1957, año en que se proclamó su independencia. Su historia más reciente de contacto con europeos se remonta a 1509, cuando se instalaron en Malaca los primeros mercaderes lusos hasta su ocupación británica a la que dio paso la independencia obtenida en 1957 tras unas elecciones para determinar el Gobierno de la nueva nación. Penang es la más antigua de las Colonias británicas del Estrecho de Malasia, anterior incluso a Singapur y Malaca, y es el único de los 13 estados del país en que es mayoritaria la población china. Desde la década de los años 1960, ha experimentado un rápido crecimiento económico gracias a su condición de puerto libre de impuestos, status que perdió en los años 80. Numerosas empresas internacionales de alta tecnología se han instalado en Penang, ganándose el apodo del “Silicon Valley del este”. La población actual de Malasia es de 24,5 millones. Los malayos, incluidos los grupos indígenas, suman un 61,7% de la población; los chinos son un 23,8%, los indios el 7% y el resto de diferentes etnias el otro 7,4%. Cualquier debate sobre la psique colectiva de los malasios (es decir, cualquier nacido en Malasia, cualquiera que sea su raza) inmediatamente llevará a consideraciones sobre diferencias entre la población malaya mayoritaria y las considerables minorías china e india. Los viejos estereotipos de que los malayos son gente rural y tradicional y de que los chinos son una clase urbana y capitalista aún gozan de credibilidad pero se están desmoronando; en particular, está creciendo la población urbana de malayos que acuden atraídos por las nuevas riquezas y los puestos de trabajo de las ciudades. Los indios son la siguiente comunidad étnica después de la china pero están divididos por la religión y la lengua. Una pequeña elite india de formación británica ha desempeñado siempre un papel destacado en la sociedad malasia, y existe una clase de comerciantes de cierta entidad, pero un gran porcentaje de los indios – traídos por los británicos como temporeros – siguen formando parte de una clase obrera pobre. Aunque el Islam es la religión oficial de Malasia se garantiza la libertad religiosa. Las religiones chinas predominan tanto como la población chino-malasia. Se observan influencias hindúes en las tradiciones culturales malasias aunque desde hace unos cien años, tras la llegada de mano de obra y terratenientes indios, no se ha vuelto a practicar de forma amplia. El cristianismo nunca ha tenido especial arraigo, excepcionalmente lo practica una exigua minoría de la comunidad china y entre los pueblos indígenas de la Malasia oriental. El idioma nacional de Malasia es el “bahasa malaysia” que se traduce como idioma malayo, es decir del pueblo malayo. Otros idiomas hablados habitualmente en Malasia son el inglés que es la segunda lengua más hablada después del malayo y le siguen por orden de importancia, el cantonés, el mandarín y el tamil.

OBJETIVOS

El objetivo programático de la investigación era comprobar la validez de la didáctica específica diseñada y probada anteriormente que combina el desarrollo de una actividad física con el aprendizaje de un idioma. Para ello, hubo que:

  • Verificar si había diferencias significativas entre en el grupo experimental y el de control. Entendiendo por significativa que se comprobara un previsible incremento en la mejora de la capacidad de memorización de los mismos contenidos lingüísticos enseñados en el grupo de control
  • Constatar una posible reducción del tiempo empleado entre la recuperación en la memoria de dichos contenidos y su uso oral (automatización de respuestas tipo).
  • Comprobar la posible adquisición de vocabulario específico relacionado con las actividades físicas y que de forma involuntaria pudiese adquirir el alumno como una ganancia colateral a las prácticas realizadas.

Datos de la investigación

La experiencia se realizó con los dos grupos de nivel I de iniciación a la lengua española que habían recibido cada grupo un total de 2 horas de clase de lengua española previa a la experiencia físico-lingüística. Un grupo de control con 23 alumnos recibió 2 sesiones de 2 horas de duración (4 horas en total) en el aula, donde realizó ejercicios orales correspondientes a contenidos extraídos del método de enseñanza de español nivel I diseñado por el propio profesorado de la asignatura de lengua española. En las citadas sesiones se utilizó el material escrito de apoyo habitual para la unidad didáctica programada. La composición étnica del grupo de control era de: 4 malayo-musulmanas, 1 malasio-india y 18 malasio-chinos. El grupo experimental con 18 alumnos recibió el mismo número de sesiones y horas de clase (4 en total), con idénticos contenidos y realizó las mismas prácticas orales, pero a diferencia del grupo de control, el grupo experimental realizó dichas prácticas orales juntamente con actividades físicas adaptadas que permitieron simultanearlas con la práctica lingüística y no recibieron ningún apoyo de material escrito. La composición étnica del grupo experimental era de: 4 alumnos europeos (3 alemanes y una finlandesa), 5 alumnas malayo-musulmanas que no tienen ningún problema de pronunciación, 7 alumnos malasio-chinos con ciertas dificultades para la entonación, 1 alumno de china continental con serias dificultades para pronunciar la R y la L y en reconocer las letras y una alumna malasia de origen chino-indio. En la planificación de las actividades físicas a realizar por el grupo experimental se primó aquellas en que su ejecución propiciara situaciones de interacción oral alumno-alumno para facilitar las prácticas orales en lengua española. El trabajo de campo se realizó entre el12 y el 30 de enero de 2009, en el departamento de español de la facultad de lenguas extranjeras de la Universiti Sains Malaysia.

Las lenguas de uso a lo largo de las cuatro horas de práctica oral para el grupo experimental fueron el inglés y el español. El inglés se usó para la explicación de los ejercicios a realizar y para la organización de la clase y el español se empleó durante la ejecución de la actividad física propiamente dicha y en los mensajes a repetir por los alumnos simultáneamente con el ejercicio físico. En ningún momento durante las prácticas de los alumnos del grupo experimental se les entrego ningún material escrito, ni sobre la realización de los ejercicios lingüísticos ni sobre la ejecución de las prácticas físicas, siendo todas las explicaciones y repeticiones orales. Cabe señalar que la lengua materna, el malayo, en su forma básica es un idioma muy sencillo ya que no hay tiempos verbales. La noción de tiempo se indica con adverbios de tiempo como “ayer” o “mañana”. Muchos nombres se pluralizan diciéndolos dos veces. No hay artículos, ni determinados, ni indeterminados y tampoco existe el verbo ser, de manera que tanto “un buen libro” como “el buen libro” o “el libro es bueno” se diría igualmente buku baik (libro bueno).

Desarrollo de la investigación

Las sesiones formativas combinan la disciplina de la educación física y del español. El desarrollo de las clases buscaba que el alumnado centrara su esfuerzo y aprendizaje, fundamentalmente, en la:

  • Mejora de la cualidad física de la flexibilidad a través del sistema de entrenamiento de la técnica de estiramientos
  • Práctica del juego del frisbee (plato volador).
  • Dramatización y práctica de la expresión oral.

La didáctica de la práctica deportiva y adquisición de lenguaje se basa especialmente en una estrategia de repetición. Las características del modelo de repetición se resumen en:

1. Repetición en voz alta de los mensajes indicados por el profesor. 2. Equilibrio entre el continuo avance en el aprendizaje de las destrezas deportivas y la adquisición de las habilidades lingüísticas correspondientes. Ambas enseñanzas deben ser simultáneas en cuanto a un progresivo mayor grado de complejidad. 3. Cada nueva repetición debe ir precedida de una explicación detallada del significado de cada una de las partes que componen el mensaje a repetir. El alumno debe entender el significado pormenorizado de cada mensaje a repetir. 4. Los alumnos se auto corrigen y memorizan el mensaje a repetir previamente a su reproducción simultánea con el ejercicio físico. Para facilitar la autocorrección y la rapidez en la memorización de los mensajes el procedimiento de repetición se hará en función de la práctica realizada: en actividades grupales al unísono con el profesor y cuando se realizan los ejercicios por parejas o tríos la interacción se produce entre el grupo reducido (dos-tres personas),. 5. La repetición lingüística tiene que corresponder con el movimiento que se ejecuta. 6. La repetición lingüística tiene que realizarse con intencionalidad, ser significativa y satisfacer las necesidades motrices del momento. 7. El mensaje se hace progresivamente más complejo a medida que aumenta la dificultad del ejercicio físico. 8. Los mensajes tienen que ser cortos, no pueden ser excesivamente largos porque retrasan considerablemente la ejecución motriz, lo que va en detrimento de un mayor rendimiento físico. 9. Los mensajes largos se comparten entre compañeros, repitiendo una parte cada uno y alternándolas, de tal forma que no repitan siempre lo mismo. 10. Los mensajes a repetir varían en función del rol de los jugadores en el ejercicio físico pudiendo ser igual o distinta para cada participante según sea la acción motriz a realizar en cada momento. 11. La interacción oral entre ambos jugadores se puede potenciar a través de la corrección de determinadas acciones motrices. 12. El refuerzo visual a través de la lectura de los mensajes a repetir (pizarra, fotocopias, etc.) puede contribuir a una mejor comprensión y memorización de los distintos componentes de dichos mensajes. 13. Establecimiento de nuevos objetivos lingüísticos una vez que se alcanza el objetivo motriz. 14. El repaso y comprobación de lo aprendido se hace con la simulación estática de una fase del movimiento por parte del profesor y los alumnos deben indicar verbalmente cual es la fase anterior y siguiente en la ejecución del movimiento.

Las sesiones se celebraron del siguiente modo. En la sesión informativa en inglés previa a las cuatro sesiones de práctica oral de la lengua española a través de la actividad física, se sentaron las bases del programa:

  • La lengua única de uso para las repeticiones será el español (esta norma también se aplica en el grupo de control). En la primera sesión los alumnos escogerán un nombre en español que deberán usar como propio en las siguientes sesiones para así facilitar los saludos y presentaciones cada vez que se cambia de compañero de ejercicio.
  • Los objetivos son la mejora de la comprensión y expresión oral en lengua española, así como los objetivos propios y beneficios derivados de la realización de las actividades físicas programadas.
  • Las actividades físicas a realizar serán de baja intensidad y adaptadas para facilitar las prácticas orales programadas. Dichas actividades consistirán en la práctica del frisbee (plato volador), el desarrollo de la flexibilidad a través del sistema de entrenamiento de estiramientos y la expresión corporal y la dramatización.
  • Los contenidos lingüísticos a aprender serán los ya programados por el profesor de lengua española y de forma colateral (léxico motriz residual) aquellas expresiones o vocabulario mínimo necesario para la correcta ejecución de las actividades físicas.
  • Los alumnos deberán repetir oralmente en español todos aquellos mensajes propuestos por el profesor durante la ejecución de las actividades físicas.

En la segunda sesión se realiza un breve recordatorio de las instrucciones dadas haciendo especial mención a las dos reglas más importantes; Deben repetir en voz alta los mensajes que el profesor sugiera y simultáneamente deben acompañar cada mensaje con su correspondiente movimiento físico o lenguaje corporal asociado al mismo. Todos los ejercicios se realizan con una demostración previa y las explicaciones necesarias en inglés. La práctica deportiva se realizar a través de:

  • Ejercicios de flexibilidad grupal (en grupos pequeños),
  • Práctica del frisbee por parejas
  • Práctica de frisbee por tríos.

En la tercera sesión, nuevamente se recuerdan las instrucciones básicas (repetir en voz alta los mensajes que el profesor sugiera y simultáneamente deben acompañar cada mensaje con su correspondiente movimiento físico o lenguaje corporal asociado al mismo). Nuevamente, todos los ejercicios se realizan con una demostración previa y las explicaciones necesarias en inglés. En esta ocasión se repiten la práctica de flexibilidad en grupo, frisbee por parejas y por tríos. Se incluye, al finalizar la práctica de expresión corporal en gran grupo situados en círculos de forma que la comunicación oral implica la interacción de todo el alumnado.

RESULTADOS

En relación a la adquisición de léxico específico los resultados muestran que el grupo experimental arroja valores más altos de adquisición, a excepción de la conjugación de verbos. Las diferencias mayores se muestran en el aprendizaje de léxico motriz residual seguido de los pronombres personales. El resultado no esperando en relación a la conjugación verbal puede explicar, en parte, por la dificultad añadido que supone este aprendizaje cuando no existe en la lengua materna. De ahí, puede deducirse que resulta demasiado complejo el proceso como para aprenderse en una actividad deportiva en la que la atención está repartida entre la captación de diversas enseñanzas: deportiva (destreza física, normas) y lingüística. Se observó que la complejidad del ejercicio dificulta el aprendizaje lingüístico ya que, en la medida en que retrasa la ejecución motriz por la dificultad propia de la tarea (la energía y el tiempo se emplea en recordar cómo era la tarea en sí) resta atención a la adquisición de léxico o comunicación oral en otro idioma

Contenido disponible en el CD Colección Congresos nº 13

BIBLIOGRAFÍA

  • Charles Tips y Dan Roddick. (1979): “Frisbee, sports and games”. Celestials Arts, Millbrae, California. USA.
  • Charles Tips (1977): “Frisbee by the masters”. Celestials Arts, Millbrae, California. USA.
  • Bob Anderson. (1984): Estirándose. Integral edicions.España.
  • Juana Muñoz Liceras. (1992): “La adquisición de las lenguas extranjeras”. Ed. Visor, lingüística y conocimiento. España.
  • Carmen Muñoz (editora). (2000): “Segundas lenguas adquisición en el aula”. Ariel Lingüística. España.
  • James P. Lantolf (2000): “Sociocultural Theory and Second Language Learning”. Oxford Applied Lingüístics. United Kingdom.
  • James P. Lantolf & Gabriela Appel editors (1994): ”Vygostskian Approaches to Second Language Research”. Ablex Publishing, west, Connecticut. London.
  • Second Language Classrooms. Research on teaching and learning. 1988 & 6ª edición 1998. Cambridge Applied Lingüístics. United Kingdom.
  • Dick Allwright & Katheleen M. Bailey (2004): “Focus on the Language Classroom”. 1991 & 10ª edición 2004. . Cambridge Language Teaching Library. Cambridge University Press.

Open chat
Saludos de Alto Rendimiento:

Para información sobre los cursos y másteres ONLINE, puede contactarnos por aquí.

Asegúrate de haber completado el formulario (azul) de información del curso/máster.

Gracias!